期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例
1
作者 黄申 《大学英语教学与研究》 2017年第4期55-58,共4页
本文通过庞德诗歌翻译标准研究模式,以海子诗歌《面朝大海,春暖花开》为例,从音乐性、视觉性以及直接意义和双关三个方面探讨海子诗歌翻译策略。
关键词 庞德诗歌翻译标准 海子诗歌翻译策略 《面朝大海 春暖花开》
在线阅读 下载PDF
从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本
2
作者 牛娜娜 《英语广场(学术研究)》 2015年第4期25-28,共4页
埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于... 埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于英诗汉译的影响和价值,从而进一步探讨英诗汉译的可能性与局限性。 展开更多
关键词 诗歌翻译标准 庞德 The ROAD Not Taken
在线阅读 下载PDF
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例 被引量:9
3
作者 刘性峰 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期109-113,共5页
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻... 人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。 展开更多
关键词 汪榕培 枫桥夜泊 传神达意 诗歌翻译标准
在线阅读 下载PDF
《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准 被引量:1
4
作者 尤璐 《安徽商贸职业技术学院学报》 2011年第3期55-58,共4页
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从"音美"、"形似"、"意准"三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇... 诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从"音美"、"形似"、"意准"三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。 展开更多
关键词 《长恨歌》 诗歌翻译标准 译文比较
在线阅读 下载PDF
诗歌翻译中音、形、意三美的再现——基于《雨霖铃》两种英译本的评析 被引量:6
5
作者 郭航乐 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期398-399,共2页
参照诗歌翻译标准从"音美"、"形似"和"意准"三个角度对柳永《雨霖铃》的两个英译本进行对比分析,可以看出许渊冲译本比杨宪益、戴乃迭译本更胜一筹,可谓是音形意三美皆俱,为古诗词翻译不可多得的佳品。
关键词 《雨霖铃》 诗歌翻译标准 英译本 对比分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部