-
题名商标翻译中的欠额翻译与过载翻译
- 1
-
-
作者
张锦
-
机构
郑州师范学院外语系
-
出处
《山西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2011年第S2期129-130,共2页
-
文摘
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
-
关键词
商标翻译
欠额翻译
过载翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译中的意义对等与态度差异
被引量:16
- 2
-
-
作者
苏奕华
-
机构
黑龙江大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第5期100-102,共3页
-
文摘
系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判断译者寻求的与原作对等的层次,以此揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性。
-
关键词
意义对等
评价理论
态度
过载翻译
欠额翻译
-
Keywords
meaning equivalence
appraisal
attitude
over-representation
under-representation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对翻译忠实性原则的解构分析
被引量:8
- 3
-
-
作者
黄勇昌
-
机构
河南大学外语部
-
出处
《番禺职业技术学院学报》
2003年第1期44-47,共4页
-
文摘
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。
-
关键词
翻译
忠实性原则
解构分析
欠额翻译
过载翻译
-
Keywords
Translation
principle of faithfulness
analysis
under-translation
over-translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名忠实性原则在翻译实践中的涵义认知分析
- 4
-
-
作者
黄勇昌
-
机构
河南大学外语部
-
出处
《怀化学院学报》
2007年第8X期83-85,共3页
-
文摘
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。
-
关键词
翻译
忠实性原则
解构分析
欠额翻译
过载翻译
-
Keywords
translation
principle of faithfulness
analysis
under-translation
over-translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-