期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商标翻译中的欠额翻译与过载翻译
1
作者 张锦 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期129-130,共2页
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
关键词 商标翻译 欠额翻译 过载翻译
原文传递
翻译中的意义对等与态度差异 被引量:16
2
作者 苏奕华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第5期100-102,共3页
系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判... 系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判断译者寻求的与原作对等的层次,以此揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性。 展开更多
关键词 意义对等 评价理论 态度 过载翻译 欠额翻译
原文传递
对翻译忠实性原则的解构分析 被引量:8
3
作者 黄勇昌 《番禺职业技术学院学报》 2003年第1期44-47,共4页
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因... 在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
在线阅读 下载PDF
忠实性原则在翻译实践中的涵义认知分析
4
作者 黄勇昌 《怀化学院学报》 2007年第8X期83-85,共3页
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为... 广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部