期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从情感意义解读英美文学作品 被引量:1
1
作者 邓之宇 《边疆经济与文化》 2006年第6期145-147,共3页
阅读是学生通过解读文字并掌握内涵的过程,学生必须具备与文章互动的能力。解读文字需要具备一定的语言能力,而掌握内涵则要求学生有正确的思考方法,其中一种有效的思考方法便是从情感意义上分析文学作品的内涵。英美文学教师应尝试培... 阅读是学生通过解读文字并掌握内涵的过程,学生必须具备与文章互动的能力。解读文字需要具备一定的语言能力,而掌握内涵则要求学生有正确的思考方法,其中一种有效的思考方法便是从情感意义上分析文学作品的内涵。英美文学教师应尝试培养和指导学生从情感意义上展开思考的能力,这样才能使学生更好地去解读英美文学作品。 展开更多
关键词 英美文学 情感解读 外语教学
在线阅读 下载PDF
语境与英语广告中双关语的翻译
2
作者 张昆群 李亚丹 《英语研究》 2003年第Z1期78-80,共3页
本文在对双关语辞格中双重语境与双层会话含义及广告的非语言语境进行分析后指出:广告的非语言语境极大地影响着广告中双关语的翻译,它决定了在翻译过程中译者必须对双关语双重语境及双层会话含义进行取舍,从而使得广告中双关语的翻译... 本文在对双关语辞格中双重语境与双层会话含义及广告的非语言语境进行分析后指出:广告的非语言语境极大地影响着广告中双关语的翻译,它决定了在翻译过程中译者必须对双关语双重语境及双层会话含义进行取舍,从而使得广告中双关语的翻译有别于其他文体中双关语的翻译。 展开更多
关键词 双关语 双重语境 语言语境 非语言语境
在线阅读 下载PDF
文字游戏的另类翻译法:舍意求形以传神——俄国形式主义文学观给文学翻译的启示
3
作者 张昆群 《英语研究》 2005年第2期45-47,共3页
以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认... 以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。 展开更多
关键词 俄国形式主义 文学即技巧 形式 内容 不可译性
在线阅读 下载PDF
从周氏兄弟不同儿童文学观看儿童文学翻译
4
作者 张昆群 《中国电子商务》 2010年第12期275-275,277,共2页
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,... 在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。 展开更多
关键词 儿童文学 儿童文学翻译 译者的儿童文学观
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部