期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
本地化行业的入门地图——《本地化与翻译导论》介评 被引量:5
1
作者 刘明 崔启亮 《民族翻译》 2012年第3期54-59,共6页
本地化产业中的翻译活动与全球化背景下知识经济生产过程有着密切联系,表现出与其他翻译活动迥异的特点,引起翻译理论研究和翻译教学的关注。《本地化与翻译导论》一书较为详尽地介绍了本地化行业的概况,可以作为翻译研究者、教师和学... 本地化产业中的翻译活动与全球化背景下知识经济生产过程有着密切联系,表现出与其他翻译活动迥异的特点,引起翻译理论研究和翻译教学的关注。《本地化与翻译导论》一书较为详尽地介绍了本地化行业的概况,可以作为翻译研究者、教师和学生了解这一行业的入门地图。 展开更多
关键词 本地化 翻译 知识经济 入门地图
在线阅读 下载PDF
语言服务行业的本地化专业建设 被引量:2
2
作者 崔启亮 《北京第二外国语学院学报》 2021年第1期12-24,共13页
本地化融合了信息技术、翻译技能、项目管理与市场管理技术,是语言服务行业和语言服务专业的重要组成部分。欧美发达国家的高校早在20多年前就开设了语言服务的本地化专业。本文首先全面分析了欧美高校本地化专业教育的历史与现状,在此... 本地化融合了信息技术、翻译技能、项目管理与市场管理技术,是语言服务行业和语言服务专业的重要组成部分。欧美发达国家的高校早在20多年前就开设了语言服务的本地化专业。本文首先全面分析了欧美高校本地化专业教育的历史与现状,在此基础上阐释了我国高校本地化专业的培养目标、发展方向、课程设计和师资建设等核心问题,并对未来我国本地化专业的建设提出了具体建议。 展开更多
关键词 本地化 翻译 专业 语言服务
在线阅读 下载PDF
中国本地化行业二十年(1993—2012) 被引量:19
3
作者 崔启亮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期20-24,共5页
过去20年,本地化拓展了翻译服务的领域和方式。本文全面回顾了我国本地化行业的萌芽、探索到规范化的历程,探讨了未来发展趋势。在回顾、分析、归纳本地化发展历程的基础上,研究在新世纪、新技术、新需求的市场环境中本地化行业的机遇... 过去20年,本地化拓展了翻译服务的领域和方式。本文全面回顾了我国本地化行业的萌芽、探索到规范化的历程,探讨了未来发展趋势。在回顾、分析、归纳本地化发展历程的基础上,研究在新世纪、新技术、新需求的市场环境中本地化行业的机遇与挑战,探讨本地化行业可持续发展的前进方向。 展开更多
关键词 本地化 本地化行业 全球化 语言服务
在线阅读 下载PDF
信息化时代应用翻译研究体系的再研究 被引量:57
4
作者 王华树 冷冰冰 崔启亮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期7-13,共7页
随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业——语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想,分析... 随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业——语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想,分析了国内外应用翻译理论研究的不足,结合全球化和信息化背景下语言服务呈现的新特征,提出了应用翻译研究应关注的五个方面,旨在为应用翻译研究提供借鉴。 展开更多
关键词 全球化 信息化 Holmes译学构想 应用翻译研究 语言服务
在线阅读 下载PDF
面向语言服务的MTI教育模式创新与变革研究 被引量:2
5
作者 崔启亮 汪春雨 《外语教育研究》 2019年第1期8-15,共8页
翻译在跨文化交际中发挥着桥梁和纽带作用。时至今日,我国MTI教育已走过十余年历程,在教育模式、人才培养等诸多方面取得了丰硕成果,极大推动了我国的对外交流和文化传播。随着我国国际地位的不断提升以及新时代对外开放力度的持续加大... 翻译在跨文化交际中发挥着桥梁和纽带作用。时至今日,我国MTI教育已走过十余年历程,在教育模式、人才培养等诸多方面取得了丰硕成果,极大推动了我国的对外交流和文化传播。随着我国国际地位的不断提升以及新时代对外开放力度的持续加大,迫切需要高校深入探索和创新MTI教学理念和实践,以培养出大批量(数量)和高层次(质量)翻译人才。本文重点从MTI课程设置再探讨、MTI教学方法新思维、MTI毕业论文写作规范、MTI法律翻译人才培养、MTI实习实践的时代特征以及MTI校企合作的有效机制等六个方面,回顾和整理了"2017京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会"的交流成果。希望业界人士通过了解本次研讨会上与会学者关于MTI教育理念的新思路和新观点,对面向语言服务的MTI教育模式和途径有进一步的认识和思考。 展开更多
关键词 MTI 课程设置 教学方法 毕业论文 法律翻译 校企合作
在线阅读 下载PDF
本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求 被引量:71
6
作者 王传英 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期76-79,共4页
20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键... 20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键因素是具备出色翻译技能和特定专业知识、熟练使用辅助翻译工具、具有一定项目管理经验的实用型翻译人才。本地化翻译人才的培养应该采取学校教育与职业培训相结合的方式,突出行业协会和专业培训机构的作用。具体地说,高等院校应该依据翻译能力构建模型,对现有翻译教学体系进行改革和创新,以提高学生的职业素养和基础翻译实践能力;本地化培训机构应该充分发挥自己的行业经验,使培训内容更加符合市场的实际需要;以行业协会为代表的中立机构应切实行使行业管理和指导职能,完善执业资质认证制度,为本地化行业发展提供人才保障。 展开更多
关键词 本地化行业 翻译服务 职业培训 执业资格认证
原文传递
翻译生态学视角下的语言服务产业链 被引量:22
7
作者 王明新 崔启亮 王志涛 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期58-60,共3页
本文从分析语言服务产业链的构成入手,以生态学的视角对语言服务产业链各角色之间的关系进行了分析,提出了语言服务业以客户为中心的观点。
关键词 翻译生态学 语言服务 产业链 客户为中心
原文传递
论机器翻译的译后编辑 被引量:203
8
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期68-73,共6页
为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为语言服务中积极采用的翻译实施方式。本文从探讨译后编辑的概念出发,分析了译后编辑的应用和研究现状,总结了译后编辑的发展动力,研究了适用于译后编辑的题材类型,提出了提高译后编... 为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为语言服务中积极采用的翻译实施方式。本文从探讨译后编辑的概念出发,分析了译后编辑的应用和研究现状,总结了译后编辑的发展动力,研究了适用于译后编辑的题材类型,提出了提高译后编辑质量和效率的实践准则。 展开更多
关键词 译后编辑 机器翻译 计算机辅助翻译
原文传递
全球化视域下的本地化特征研究 被引量:35
9
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期66-71,共6页
本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后。本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本... 本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后。本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本地化的系统研究打下基础。 展开更多
关键词 本地化 区域 全球化 本地化特征
原文传递
本地化项目管理课程教学实践 被引量:10
10
作者 崔启亮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期58-62,共5页
本文从分析本地化服务企业对项目经理人才的需求以及翻译专业培养实践型和职业化人才的目标入手,论述了在高校翻译教学中开设本地化项目管理课程的必要性,详细列出了教学内容和教学方法,作者结合教学实践,对当前高校翻译专业开设本地化... 本文从分析本地化服务企业对项目经理人才的需求以及翻译专业培养实践型和职业化人才的目标入手,论述了在高校翻译教学中开设本地化项目管理课程的必要性,详细列出了教学内容和教学方法,作者结合教学实践,对当前高校翻译专业开设本地化项目管理课程进行了总结和思考。 展开更多
关键词 本地化 项目管理 课程教学
原文传递
本地化项目的分层质量管理 被引量:11
11
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期80-83,共4页
本文从本地化公司的视角,分析本地化项目质量的影响因素,提出了本地化项目的分层质量管理模型,从"组织层"、"语言资产层"和"实施层"分析了对应的质量影响因素,提出了加强项目质量影响因素分析,通过分层... 本文从本地化公司的视角,分析本地化项目质量的影响因素,提出了本地化项目的分层质量管理模型,从"组织层"、"语言资产层"和"实施层"分析了对应的质量影响因素,提出了加强项目质量影响因素分析,通过分层质量管理提高本地化项目质量的方法。 展开更多
关键词 本地化 本地化项目 分层质量管理 质量影响因素
原文传递
企业语言资产内容研究与平台建设 被引量:25
12
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期64-67,共4页
信息内容是全球化产品的组成部分,为了加速实现产品的全球发布和营销,对信息内容进行提炼和分析,形成了以产品术语库、翻译记忆库、技术写作规范和翻译风格规范为主体的企业语言资产。本文提出和定义了企业语言资产的概念,论述了企业语... 信息内容是全球化产品的组成部分,为了加速实现产品的全球发布和营销,对信息内容进行提炼和分析,形成了以产品术语库、翻译记忆库、技术写作规范和翻译风格规范为主体的企业语言资产。本文提出和定义了企业语言资产的概念,论述了企业语言资产的组成,提出了建设企业语言资产管理平台的原则,并对业界实践应用的企业资产管理平台进行分析。 展开更多
关键词 企业语言资产 翻译记忆库 术语库 技术写作规范 翻译风格规范
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部