期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
产业视域下的MTI教学实践:语言服务工作室教学模式探究 被引量:6
1
作者 王华树 牛颖 《英语教师》 2014年第8期21-27,共7页
本文以语言服务产业链的良性循环为出发点,分析了当前MTI教育与实践面临的主要问题,指出语言服务工作室教学模式在培养和提升MTI学生的语言能力、专业知识素养、翻译技术、项目管理等能力,以及在市场化背景下改革MTI的教学定位、课程设... 本文以语言服务产业链的良性循环为出发点,分析了当前MTI教育与实践面临的主要问题,指出语言服务工作室教学模式在培养和提升MTI学生的语言能力、专业知识素养、翻译技术、项目管理等能力,以及在市场化背景下改革MTI的教学定位、课程设置和毕业项目设计,整合校内外教学资源等方面发挥着举足轻重的作用。实践证明,语言服务工作室是MTI翻译实践教学的有效组织形式。 展开更多
关键词 语言服务 MTI教育 语言服务工作室 翻译实践 教学模式
在线阅读 下载PDF
信息化时代应用翻译研究体系的再研究 被引量:57
2
作者 王华树 冷冰冰 崔启亮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期7-13,共7页
随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业——语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想,分析... 随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业——语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想,分析了国内外应用翻译理论研究的不足,结合全球化和信息化背景下语言服务呈现的新特征,提出了应用翻译研究应关注的五个方面,旨在为应用翻译研究提供借鉴。 展开更多
关键词 全球化 信息化 Holmes译学构想 应用翻译研究 语言服务
在线阅读 下载PDF
信息化时代口译译员的技术能力研究 被引量:26
3
作者 王华树 张静 《北京第二外国语学院学报》 2015年第10期25-32,共8页
本文首先分析了信息技术的发展及其对口译的影响,考察了前人对口译译员能力的研究,发现研究者重视对译员的语言运用、逻辑思维、心理因素等方面的研究,却不甚重视他们的技术素养。本文首次提出了"口译译员技术能力"这一术语,... 本文首先分析了信息技术的发展及其对口译的影响,考察了前人对口译译员能力的研究,发现研究者重视对译员的语言运用、逻辑思维、心理因素等方面的研究,却不甚重视他们的技术素养。本文首次提出了"口译译员技术能力"这一术语,并基于PACTE翻译能力研究成果,结合现代口译工作的特点,构建了口译译员技术能力模型,详细阐述了当代口译译员应该具备的技术能力。文章指出,信息化时代的口译译员需要适应时代发展,口译教育需要转变人才培养理念,重视技术在口译中的应用,加强对翻译技术的研究,这对于翻译教育和翻译学研究都具有重要的意义。 展开更多
关键词 信息技术 口译 翻译能力 技术能力 计算机辅助翻译
在线阅读 下载PDF
Blackboard教学平台在计算机辅助翻译教学中的应用研究 被引量:4
4
作者 王华树 《大学教育》 2015年第2期17-20,共4页
近年来,计算机辅助翻译(CAT)课程教学如雨后春笋般蔓延至全国翻译硕士专业(MTI)院校,如何开展CAT成为急需解决的问题。CAT教学与传统翻译教学有明显的不同,其需要借助教学辅助平台开展教学活动。结合北京大学MTI教育中心的CAT课程教学实... 近年来,计算机辅助翻译(CAT)课程教学如雨后春笋般蔓延至全国翻译硕士专业(MTI)院校,如何开展CAT成为急需解决的问题。CAT教学与传统翻译教学有明显的不同,其需要借助教学辅助平台开展教学活动。结合北京大学MTI教育中心的CAT课程教学实践,阐述Blackboard课程管理系统在CAT课程教学中的应用价值,旨在为现代教育技术与未来翻译技术课程整合的研究提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 BLACKBOARD 翻译硕士专业 计算机辅助翻译 课程管理系统 翻译教学
在线阅读 下载PDF
科技翻译项目中的术语管理 被引量:20
5
作者 王华树 《中国科技术语》 2015年第4期17-21,共5页
术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目... 术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。 展开更多
关键词 科技翻译 术语管理 术语库 翻译质量
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究 被引量:11
6
作者 王华树 席文涛 《英语教师》 2014年第12期32-38,共7页
随着全球经济一体化的深入发展,影视制作和字幕翻译的需求日益凸显,字幕翻译研究也相应地受到重视。本文首先回顾了国内字幕翻译研究的现状,分析了字幕翻译面临的问题,进而阐述了计算机辅助翻译技术在保持字幕翻译一致性、改善字幕翻译... 随着全球经济一体化的深入发展,影视制作和字幕翻译的需求日益凸显,字幕翻译研究也相应地受到重视。本文首先回顾了国内字幕翻译研究的现状,分析了字幕翻译面临的问题,进而阐述了计算机辅助翻译技术在保持字幕翻译一致性、改善字幕翻译质量、提高字幕翻译效率等方面所发挥的极其重要的作用。文章最后指出计算机辅助翻译技术对于促进文化传播、丰富字幕翻译教学内容、拓展当前翻译学研究范畴都具有重要意义。 展开更多
关键词 字幕翻译 计算机辅助翻译 翻译研究
在线阅读 下载PDF
国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究 被引量:2
7
作者 王华树 《中国校外教育》 2014年第5期166-167,共2页
随着翻译市场对翻译技术人才需求不断增加,全国外语、翻译院校掀起了计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)课程教学的热潮,然而当前计算机辅助翻译课程名称与其教学内容存在很大的出入。探析了计算机辅助翻译的内涵,指出用"... 随着翻译市场对翻译技术人才需求不断增加,全国外语、翻译院校掀起了计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)课程教学的热潮,然而当前计算机辅助翻译课程名称与其教学内容存在很大的出入。探析了计算机辅助翻译的内涵,指出用"翻译技术"代替"计算机辅助翻译"更有利于普及现代翻译技术,促进翻译技术教学和研究,对未来翻译学科的建设具有深远的意义。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 CAT课程名称 翻译技术
在线阅读 下载PDF
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究 被引量:3
8
作者 陈佳琦 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期100-103,共4页
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗... 欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗学和赞助人三个因素。文章将以操控理论为基础,着重分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及翟里斯的英译版《醉翁亭记》,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译实践的影响。 展开更多
关键词 欧阳修 《醉翁亭记》 安德烈·勒菲弗尔 操控理论 古典文学翻译
在线阅读 下载PDF
现代翻译协作中的术语管理技术 被引量:19
9
作者 王华树 郝冠清 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期18-21,共4页
在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技... 在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技术在翻译协作中的重要作用。 展开更多
关键词 翻译协作 术语管理 术语提取 术语识别 计算机辅助翻译
原文传递
信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究 被引量:61
10
作者 王华树 王少爽 《东方翻译》 2016年第1期11-15,73,共6页
随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当... 随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当前高校翻译技术教学的种种误区;最后,探讨了翻译技术能力与传统翻译能力在高校翻译教育中的有效整合问题,呼吁构建良性、和谐的翻译人才培养系统。 展开更多
关键词 信息化时代 翻译技术能力 构成分析 传统翻译能力 有效整合
原文传递
当前我国翻译服务标准的局限性探析 被引量:6
11
作者 王华树 牛颖 《东方翻译》 2014年第4期21-25,共5页
自2003年我国第一部翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1—2003)发布至今已十年有余,在此期间我国语言服务行业发生了翻天覆地的。变化,翻译服务标准的更新对于整个行业的健康发展都具有重要的战略意义。... 自2003年我国第一部翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1—2003)发布至今已十年有余,在此期间我国语言服务行业发生了翻天覆地的。变化,翻译服务标准的更新对于整个行业的健康发展都具有重要的战略意义。本文以《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》为例,将其同国外主要翻译标准进行比较,探讨我国当前翻译服务标准中存在的诸多不足,如客户观念淡薄、服务范围狭隘、译文质量量化评估不足、翻译流程过于简单、翻译价格规范缺失等问题,并提出相应的改进措施,旨在为逐步完善国家标准提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 语言服务规范 客户观念 译文质量 翻译流程 翻译报价
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部