期刊文献+
共找到105篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
罗兰·巴特与学院派
1
作者 陈凌娟 《法国研究》 2010年第3期23-27,共5页
20世纪60年代的法国正值时代变革,各种思潮纷纷涌现,学术界的论战声也此起彼伏。1964年,由罗兰·巴特为首的新批评和以皮卡尔为代表的学院派围绕作品的意义展开了一场旷日持久的论战。这场论战在当时的法国学术界引起了极其强烈的反... 20世纪60年代的法国正值时代变革,各种思潮纷纷涌现,学术界的论战声也此起彼伏。1964年,由罗兰·巴特为首的新批评和以皮卡尔为代表的学院派围绕作品的意义展开了一场旷日持久的论战。这场论战在当时的法国学术界引起了极其强烈的反响,巴特作为新批评的代言人引领起了一股文学批评的新浪潮。 展开更多
关键词 巴特 皮卡尔 新批评 学院派 符号学 实证主义
在线阅读 下载PDF
论法语国际拓展力及其对国际中文传播的启示 被引量:5
2
作者 周燕 张新木 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第5期78-87,共10页
语言国际传播能力是国家语言能力建设的战略任务之一,也是精准推进国际传播的重要领域,备受学界关注。但国内现有研究尚未从语言国际拓展力视角探察语言国际传播的机制与途径。文章基于语言规划与语言传播理论,厘清语言国际拓展力的基... 语言国际传播能力是国家语言能力建设的战略任务之一,也是精准推进国际传播的重要领域,备受学界关注。但国内现有研究尚未从语言国际拓展力视角探察语言国际传播的机制与途径。文章基于语言规划与语言传播理论,厘清语言国际拓展力的基本概念,构建语言国际拓展力的理论分析框架,深入剖析法国推动法语国际拓展力的规划实践与语言传播机制,为探索国际中文传播的有效途径提供理论参考与现实借鉴。 展开更多
关键词 语言传播 语言国际拓展力 法语国际传播 国际中文传播 国家语言能力
在线阅读 下载PDF
创造性与表现力--莫言法语译本中的双语现象
3
作者 黄晓敏 王若旭(译) 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第5期66-70,共5页
运用双语,是将莫言的作品以及其所承载的世界和文化成功地在法语中再现的方法之一。在人文科学领域,一些学科正关注着全球化时代双语现象产生的背景和重要性,而双语现象正是这些学科的研究课题。在文学领域,许多研究关注的都是基于语言... 运用双语,是将莫言的作品以及其所承载的世界和文化成功地在法语中再现的方法之一。在人文科学领域,一些学科正关注着全球化时代双语现象产生的背景和重要性,而双语现象正是这些学科的研究课题。在文学领域,许多研究关注的都是基于语言流放或双重文化状态的创作维度,以重新思考文学与语言的关系。 展开更多
关键词 双语现象 双重文化 人文科学领域 法语 莫言 创造性 产生的背景 重新思考
在线阅读 下载PDF
论让·吉奥诺生态书写中的物质力量
4
作者 张兆龙 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第2期75-81,92,93,共9页
法国作家让·吉奥诺被视为法国“生态主义者先驱”,其笔下的自然充满生命张力,具有创生万物的力量。这些自然元素以不断的生成变化与内在互动施展着自身的施事力量,实现自然内部或自然与人类间的互动,并彼此牵制,成为一张生态网络... 法国作家让·吉奥诺被视为法国“生态主义者先驱”,其笔下的自然充满生命张力,具有创生万物的力量。这些自然元素以不断的生成变化与内在互动施展着自身的施事力量,实现自然内部或自然与人类间的互动,并彼此牵制,成为一张生态网络。复魅的自然中,万物以本原的声音讲述自然的故事,普罗旺斯成为故事的混合体,物质与话语间的界限得以消除。吉奥诺以超前的生态意识书写自然,肯定自然与人类的等同生命价值,确定自然世界是由具有施事能力和叙事能力的故事性物质构成,进而消解话语与物质、社会与自然、人类与非人类间的界限。 展开更多
关键词 让·吉奥诺 物质生态批评 施事力 叙事力
在线阅读 下载PDF
“不响”就好像是喧闹中的沉默——《繁花》法文版译记
5
作者 李梓杭(译) 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2024年第2期74-77,共4页
新世纪以来,中国文学的海外传播呈现出蓬勃发展的态势,优秀文学作品推广传播平台和相互推介机制日益完善。《繁花》以沪语方言写成,翻译难度极大,自2013年由上海文艺出版社推出后,很长一段时间都难觅外语译本。据悉,第一本法译本《繁花... 新世纪以来,中国文学的海外传播呈现出蓬勃发展的态势,优秀文学作品推广传播平台和相互推介机制日益完善。《繁花》以沪语方言写成,翻译难度极大,自2013年由上海文艺出版社推出后,很长一段时间都难觅外语译本。据悉,第一本法译本《繁花》将于2024年10月由法国伽利玛出版社出版,本刊编辑部采访了法文版的两位译者a,深入追踪《繁花》法译本的诞生缘起、翻译过程中产生的问题、所形成的经验与方法,以期为中国当代文学经典进一步“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 上海文艺出版社 翻译难度 法译本 海外传播 沪语 法文版 产生的问题
在线阅读 下载PDF
当代新喀里多尼亚文学中的卡纳克问题
6
作者 奚麟睿 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第3期58-65,92,共9页
卡纳克人是法属新喀里多尼亚地区的原住民,他们是一个独特的族群,其文化的特殊性在文学领域有着充分的体现。考察当代新喀里多尼亚文学中的卡纳克问题,需要从族群、语言与文学表达三个层面进行。在殖民时期,卡纳克人被压迫,其文化被忽视... 卡纳克人是法属新喀里多尼亚地区的原住民,他们是一个独特的族群,其文化的特殊性在文学领域有着充分的体现。考察当代新喀里多尼亚文学中的卡纳克问题,需要从族群、语言与文学表达三个层面进行。在殖民时期,卡纳克人被压迫,其文化被忽视,在二战后的独立运动中,作为一个族群的卡纳克人逐渐形成;卡纳克人所使用的口语复杂多样,这些语言借由拉丁字母逐渐得到了书面化。在当代,随着卡纳克人在政治、教育等领域获得了更多权利,卡纳克人逐渐从写作的客体变成了写作的主体,卡纳克语言也参与到写作之中,并形成了一种“多语混杂”的现象。当代卡纳克人的写作超越了身份议题,并在“克里奥尔化”之外提供了一种可能的文化混血的途径。 展开更多
关键词 新喀里多尼亚 卡纳克人 卡纳克语言 法语文学
在线阅读 下载PDF
杜拉斯离我们究竟有多远? 被引量:2
7
作者 黄荭 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-113,共4页
我们完全有理由这么说:杜拉斯在生前就已经完成了对自身传奇的建构,用母亲抵挡太平洋的堤坝,用中国情人膨胀欲望的蓝色格子间,用“不能忍受”的“概念”的印度,用写作的黑色团块,用外面的世界映射在作家内心的重叠影子。而传奇的... 我们完全有理由这么说:杜拉斯在生前就已经完成了对自身传奇的建构,用母亲抵挡太平洋的堤坝,用中国情人膨胀欲望的蓝色格子间,用“不能忍受”的“概念”的印度,用写作的黑色团块,用外面的世界映射在作家内心的重叠影子。而传奇的延续、阐释和神化却维系在自觉不自觉的读者对杜拉斯写作的迷狂。 展开更多
关键词 杜拉斯 不自觉 太平洋 传奇 写作 欲望
在线阅读 下载PDF
莫言作品在法国的译介及其启示 被引量:4
8
作者 刘云虹 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第5期53-58,共6页
中国当代作家中,莫言被认为是作品被翻译最多、在国外影响最大的一位,据统计,其作品目前已被翻译成五十余种语言,共计两百多个外文译本。法国是译介莫言作品最多的国家,“自1988年向公众推出短篇小说《枯河》(La Rivière tarie)开... 中国当代作家中,莫言被认为是作品被翻译最多、在国外影响最大的一位,据统计,其作品目前已被翻译成五十余种语言,共计两百多个外文译本。法国是译介莫言作品最多的国家,“自1988年向公众推出短篇小说《枯河》(La Rivière tarie)开始,法国就凭借其持续卓越的出版业绩遥遥领先其他国家”。 展开更多
关键词 中国当代作家 莫言作品 译介 《枯河》 翻译 短篇小说 外文译本 法国
在线阅读 下载PDF
翻译的选择与渐进的理解--勒克莱齐奥《沙漠》的译介与评论 被引量:3
9
作者 高方 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期130-137,共8页
2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国已有近三十年的译介历史。中国对勒克莱齐奥的选择与翻译,具有明显的特点。《沙漠》一书是勒克莱齐奥在中国译介的第一部作品,译者的选择与理解,对其在中国的传播着多重的意义。本文针对勒克莱... 2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国已有近三十年的译介历史。中国对勒克莱齐奥的选择与翻译,具有明显的特点。《沙漠》一书是勒克莱齐奥在中国译介的第一部作品,译者的选择与理解,对其在中国的传播着多重的意义。本文针对勒克莱齐奥获奖后中国文坛对其褒贬不一的评价,以勒克莱齐奥在中国最早译介的《沙漠》一书的选择与理解为例,通过中国的法国文学翻译和研究界对该作品渐进的认识与理解的过程的描述与分析,说明对一个作家的思想和创作的理解是一个发展的过程,其中涉及包括意识形态、社会语境和文学价值观等在内的多种因素。 展开更多
关键词 勒克莱齐奥 《沙漠》 译介 理解
在线阅读 下载PDF
苏童《米》法译本的风格再现 被引量:4
10
作者 张璐 《法国研究》 2006年第4期94-100,共7页
Riz de SU Tong fut traduit par Noêl Dutrait, avec la collaboration de Liliane Dutrait. Les traducteurs se sont attachés à restituer le texte original et à préserver l’exotisme de la langue ch... Riz de SU Tong fut traduit par Noêl Dutrait, avec la collaboration de Liliane Dutrait. Les traducteurs se sont attachés à restituer le texte original et à préserver l’exotisme de la langue chinoise. Nous analysons deux aspects de la traduction : la description du paysage, une traduction littérale, qui, s’appuyant sur la sélection du mot, l’importance de l’image et la coloration de l’atmosphère, rend la spécificité chinoise ; et la description du personnage : apparence, attitude, gestes, visant à envisager le problème de la traduisibilité et de l’intraduisibilité en termes littéraires. 展开更多
关键词 《米》 法译本 风格再现
在线阅读 下载PDF
法国“新小说”在中国的翻译与研究综述 被引量:1
11
作者 宋学智 《法国研究》 2004年第1期182-191,共10页
法国"新小说派"崛起于二十世纪五十年代,是二十世纪下半叶法国最重要的文学流派之一.它在哲学思想上背弃了存在主义,在文学艺术上穿越了意识流.代表作家有阿兰·罗伯-格里耶、娜塔丽·萨洛特、米歇尔·布托尔和... 法国"新小说派"崛起于二十世纪五十年代,是二十世纪下半叶法国最重要的文学流派之一.它在哲学思想上背弃了存在主义,在文学艺术上穿越了意识流.代表作家有阿兰·罗伯-格里耶、娜塔丽·萨洛特、米歇尔·布托尔和克罗德·西蒙,他们标举"反传统"的大旗,以令人惊异的笔锋,在充满"谎言的世界"里进行各执一端的"反小说"实验,大胆探索"未来小说的道路".六十年代初,新小说派的理论和创作开始广泛影响欧美,并风行至亚洲,引起了我国文学工作者的注意. 展开更多
关键词 法国 小说 中国 翻译 文学流派 “新小说派” 文学评论
在线阅读 下载PDF
中法文学交流的梳理、审视与思考——兼评《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》
12
作者 高方 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期93-96,共4页
中外文学互译与交流问题是译学理论研究的一个重要领域。近年来,这一领域的研究工作越来越受到翻译学与比较文学学者的关注,出了一些具有开拓意义的重要研究成果,如王向远教授的《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版... 中外文学互译与交流问题是译学理论研究的一个重要领域。近年来,这一领域的研究工作越来越受到翻译学与比较文学学者的关注,出了一些具有开拓意义的重要研究成果,如王向远教授的《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社2001年),卫茂平教授的《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》(上海外语教育出版社,2004年),还有查明建与谢天振教授合著的《中国二十世纪外国文学翻译史》(湖北教育出版社,2007年)等。 展开更多
关键词 文学交流 中国 法国文学 北京师范大学出版社 上海外语教育出版社 湖北教育出版社 译介 翻译文学史
在线阅读 下载PDF
公共帷幕后的真实与坦荡
13
作者 张璐 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2007年第5期114-115,共2页
法国新一轮总统大选在即.以尼古拉斯·萨尔科齐和塞格莱娜·罗雅尔为代表的总统候选人在全法国忙着宣传拉票。即将结束第二个总统任期的希拉克明确表示不再参加此次总统选举。
关键词 真实 总统候选人 总统大选 总统选举 总统任期 尼古拉 希拉克 法国
在线阅读 下载PDF
《薛定谔之猫》的中国之旅
14
作者 黄荭 《中国图书评论》 CSSCI 2014年第12期118-121,共4页
2014年6月29日下午,“海天出版社编译法国文献研讨会——从《薛定谔之猫》谈中法文化”交流活动在深圳中心书城举行,该书作者菲利普·福雷斯特(他的头衔很多:法国知名作家、《新法兰西杂志》主编、文学教授、法国艺术文学军官... 2014年6月29日下午,“海天出版社编译法国文献研讨会——从《薛定谔之猫》谈中法文化”交流活动在深圳中心书城举行,该书作者菲利普·福雷斯特(他的头衔很多:法国知名作家、《新法兰西杂志》主编、文学教授、法国艺术文学军官勋章获得者)、编辑胡小跃和作为译者的我与读者分享了小说创作、著作版权引进和翻译的切身感受,并对法国文学的现状和一众与会记者进行了热烈的讨论。 展开更多
关键词 薛定谔 法国文学 中国 海天出版社 交流活动 知名作家 小说创作 版权引进
在线阅读 下载PDF
开放与杂和:法国译学研究现状之管窥——兼评《什么是翻译学?》
15
作者 张晓明 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第3期116-120,共5页
《当代法国翻译理论》一书十年前对当时法国翻译理论研究状况所作的评价出发,指出该书编著者所说的旨在"构建翻译学的基本框架"的理论著作十年后依然缺席于法国译学研究诸多成果的事实。作者通过对论文集《什么是翻译学?》(Qu... 《当代法国翻译理论》一书十年前对当时法国翻译理论研究状况所作的评价出发,指出该书编著者所说的旨在"构建翻译学的基本框架"的理论著作十年后依然缺席于法国译学研究诸多成果的事实。作者通过对论文集《什么是翻译学?》(Qu’est-cequela traductologie?)的介绍,特别是对其中具有代表性的几篇论文的详细评介,对上述这种"缺席"做出了合理的解释,同时揭示出当代法国译学研究所具有的"开放"与"杂和"的特点。 展开更多
关键词 法国译学 《什么是翻译学?》 开放 杂和
在线阅读 下载PDF
疯了疯了,不怕不怕
16
作者 黄荭 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2008年第5期7-10,共4页
疯狂无处不在。没有人可以逃脱,甚至那些以治疗疯狂作为职业的人也不例外,尽管他们时常摆出一副无所不知的表情。聪明人都知道:“心理医生都有点儿……疯。”这也印证了帕斯卡著名的思想:我们其实是疯狂的,不疯只是疯狂的另一种表现。
关键词 心理医生 疯狂 聪明人 帕斯卡
在线阅读 下载PDF
无言的呐喊——析《幽谷睡客》的张力刻画
17
作者 宋敏生 《法国研究》 2007年第2期85-90,共6页
《幽谷睡客》是兰波十六岁的诗作。当时,以阿尔登作为主战场的普法战争刚刚结束。诗人一次离家出走,无意间在阿尔登森林发现了一具士兵的尸体。诗人由此获得灵感,创作了这首十四行诗。法语原文及笔者译文如下:
关键词 《幽谷睡客》 兰波 张力 呐喊
在线阅读 下载PDF
与达妮埃尔·萨乐娜芙的对话(英文)
18
作者 黄荭 达妮埃尔·萨乐娜芙 《法国研究》 2010年第2期53-57,共5页
HUANG Hong:A l'occasion du centenaire de l'écrivain,vous publiez Castor de Guerre,un portrait de Simone de Beauvoir.Est-ce que ce livre dense pour vous est une dette de
关键词 达妮埃尔·萨乐娜芙 法语 语言学习 课外阅读
在线阅读 下载PDF
傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会
19
作者 高方 《国际学术动态》 2008年第6期9-10,共2页
2008年是傅雷先生诞辰100周年。2008年5月15-18日,由南京大学、江苏作家协会和中国翻译协会联合主办,南京大学法语系、南京大学翻译研究所承办,大众书局、香港翻译学会和全国法国文学研究会协办的傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”... 2008年是傅雷先生诞辰100周年。2008年5月15-18日,由南京大学、江苏作家协会和中国翻译协会联合主办,南京大学法语系、南京大学翻译研究所承办,大众书局、香港翻译学会和全国法国文学研究会协办的傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会在南京大学召开。 展开更多
关键词 国际学术研讨会 翻译 南京大学 研究所 协会
在线阅读 下载PDF
新世纪法语叙事学特征试析
20
作者 曹丹红 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2024年第1期133-140,共8页
法国是叙事学的发源地。20世纪70年代末以来,法国结构主义叙事学受到诸多质疑,并似乎逐渐被“后经典叙事学”超越。尽管国际影响力减弱,当代法语叙事学本身仍处于不断发展更新之中。它一方面紧跟国际叙事学主流的步伐,注重叙述研究的跨... 法国是叙事学的发源地。20世纪70年代末以来,法国结构主义叙事学受到诸多质疑,并似乎逐渐被“后经典叙事学”超越。尽管国际影响力减弱,当代法语叙事学本身仍处于不断发展更新之中。它一方面紧跟国际叙事学主流的步伐,注重叙述研究的跨国别区域合作及其跨学科、跨媒介、重语境特征;另一方面它重视对经典阶段研究成果的继承、修正与发展,借鉴陈述语言学、篇章语言学、话语类型学等法语语言学资源反思叙事学问题,取得了独特的成果,从理论建构与批评实践方面为当代叙事学发展提供了后经典叙事学路径以外的其他可能性。 展开更多
关键词 法语叙事学 经典叙事学 后经典叙事学 法语语言学
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部